自從中國加入了WTO以后,國內外交易日益頻繁,越來越多的企業已經不在滿足中文版面的網站,網頁設計、已經相當不值錢了,但多語版的成了一些網絡公司在網站建設領域的香饃饃。
外貿競爭也越來越殘酷,B2B推廣的效果也越來越差,有些外貿網站借助SEO(搜索引擎優化)的威力已經嘗到些甜頭。
其實,多語版的,如日文、德文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等語種網站建設對很多中小企業的海外營銷策略的比重明顯加強。
同時,多語版外貿網站建設衍生了一批“翻譯公司”的誕生,所以“翻譯公司"這個詞在搜索引擎領域很熱。
“翻譯公司”兼職(老師、學生都有)的太多,都在爭取對利潤進行更大化。
可惜,公司與翻譯公司的搭配不是更好的,多數外貿網站只是簡單地進行語言翻譯,缺乏對多語種國家的文化理解及對不同文化的網頁風格的理解。
多語種網站建設更對不等于簡單網站翻譯,如果只是翻譯,我想Google+Yahoo的翻譯工具差不多就夠用。
網站建設一定要符合該語種的網頁排版風格及閱讀習慣;多語言的專業性仍然是網站建設公司和"翻譯公司“面臨的一把雙刃劍,做不好兩者都會死在一條船上。
說了九點,好像沒什么邏輯,希望對那些急于進行外貿網站營銷的中小企業提個醒,專業性一定要把好關。過些時候針對各小語種的網站推廣談談自己的想法及經驗。
網站建設:多語版就等于簡單的網站翻譯嗎?,希望能與大家多多交流,謝謝!